Barbara Bogoczek (aka Basia Howard) is a translator and interpreter based in London. She began translating when she was a student in Wrocław in the 80s, with the cult New Orleans novel A Confederacy of Dunces by John Kennedy Toole (published by Wydawnictwo Dolnośląskie, and later reissued by Świat Książki). Since moving to the UK she has worked closely with the poet Ewa Lipska, translating three collections of poetry and – most recently – Lipska’s extraordinary novel Sefer (AU Press, 2012). She has also had a strong working relationship with Tadeusz Różewicz, Poland’s greatest living writer, publishing his poetry (ARC) and drama (Marion Boyars). These translations were collaborations with Tony Howard, with whom Barbara has also translated the work of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (Wydawnictwo Literackie) and other Polish poets. She often works in theatre, e.g. co-adapting Bulgakov’s Master and Margarita (Menier Chocolate Factory), and with the Polish Cultural Institute (e.g. Kinoteka). She is a legal interpreter (APCI, NRPSI). She is also a member of the Translators Association/Society of Authors. Her current projects, after Tadeusz Różewicz’s memoir Mother Departs, include Polish classic children’s poetry, Polish fiction, and new work by Ewa Lipska. Her translations have appeared in the New York Times and on the London Underground.