Press release: Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City receives financial assistance from English PEN’s PEN Translates!
We are delighted to announce Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City, translated by Antonia Lloyd-Jones, has been selected to receive financial assistance from English PEN’s PEN Translates! Programme grant supported by Arts Council England.
English PEN exists to promote literature and our understanding of it, to uphold writers’ freedoms around the world, to campaign against the persecution and imprisonment of writers for stating their views, and to promote the friendly co-operation of writers and the free exchange of ideas.
Read English PEN’s press release here.
Witold Szabłowski is an award-winning Polish journalist and writer, specialising in Turkish affairs. In 2008, he was the recipient of the Melchior Wańkowicz Award (category: Inspiration of the Year). His report on Turkish honour killings, ‘It’s Out of Love, Sister’, received an honorary mention at the Amnesty International competition for the best articles on human rights issues. In 2010, Szabłowski received the European Parliament Journalism Award for his reportage ‘Two Bodies Will Wash Ashore Today’, on the problem of illegal immigrants flocking to the European Union.
In 2011, The Assassin from Apricot City won the Beata Pawlak Award and was nominated for the NIKE Award, Poland’s most prestigious book award. The Assassin from Apricot City is his first book to be translated into English and will be published in November 2013.
The Assassin from Apricot City
Turkey – a country torn between East and West, Islam and Islamophobia; permeated with both conservatism and post-modernity. As he travels across this fascinating and beautiful country, Szabłowski heads for the most remote villages and towns to meet young women who have run away from honour killings, wives forced by their husbands into prostitution, a family of immigrants from Africa who dream of a better life, and Kurdish journalists and freedom fighters. A polyphonic portrait of contemporary Turkey, The Assassin from Apricot City masterfully evokes the present-day dreams and hopes of ordinary people, weaving a story from their potent and mesmerising tales.
About translator – Antonia Lloyd-Jones
Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature. Her published translations include fiction by several of Poland’s leading contemporary novelists, including The Last Supper by Paweł Huelle, for which she won the Found in Translation Award 2008. Her translations of non-fiction include reportage, literary biographies and essays. She also translates poetry and books for children, including illustrated books, novels and verse. She occasionally takes part in translation conferences, reads her work at public events, and interprets for the writers whom she translates at literary festivals. Last year she participated in Translation Nation, a project to teach primary school children the value of knowing languages. She recently mentored a younger translator within a project run by the British Centre for Literary Translation, and initiated by the UK Translators Association, of which she is currently a committee member.