Tadeusz Różewicz Anniversary – A Tribute by Barbara Bogoczek

Text and translation by Barbara Bogoczek.   RÓŻEWICZ’S TESTAMENT Two texts and an enigma     Already a year has passed since Tadeusz Różewicz unexpectedly died on the morning of the 24th of April 2014.  The previous day, with his wife Wiesława and son Kamil, he was still enjoying the sight of the cherry tree [...] Read more »

A.M. Bakalar – Poland by the Book

In the latest April edition of WizzAir Inflight magazine, A.M. Bakalar writes about Polish books in translation.   ‘Since I was a child I regularly lost myself in books. My parents, compulsive readers, have a beautiful collection at my home in Wroclaw and I remember my father always carrying heaps of books that he thought [...] Read more »

Interview with Martin Llewellyn, author of House of the Missing

Martin Llewellyn is a graduate of King’s College, London, where he obtained his PhD in French Literature, writing on Georges Bataille. He was born in London and has lived in Brussels, Paris, Prague, Montreal and Toronto; he currently lives in Halifax, Nova Scotia. House of the Missing is his first novel.   Why did you decide to [...] Read more »

Tadeusz Różewicz (1921 – 2014) – A Tribute by Barbara Bogoczek

In the early morning of 24th April 2014 Tadeusz Różewicz passed away, and with him the 20th Century has been laid to rest.    (Photo: Maria Dębicz)   No writer experienced the history of Poland so profoundly and fully.  Czesław Miłosz wrote about him in the poem, “Różewicz”:   he took it seriously a serious [...] Read more »

Polish Crime Fiction on the Rise

Our Polish crime authors, Mariusz Czubaj, author of 21:37, and Joanna Jodełka, author of Polychrome, have been mentioned in two big articles about Polish crime fiction.   Ginanne Brownell in The International New York Times wrote: ‘As evidence of the genre’s popularity, more than 50 people crammed into a small bookshop in London’s Belgravia district [...] Read more »

Interview with Joanna Jodełka, author of Polychrome

Joanna Jodełka was the first woman to win the High Calibre Award for the Best Polish Crime Novel, taking the prize in 2010 for her debut Polychrome (Polichromia, 2009). Her second crime novel, Grzechotka (‘The Rattle’), was published in 2011, followed by her third in 2012. Polychrome is Jodełka’s first novel translated into English.     Why did you write Polychrome? [...] Read more »

A.M. Bakalar – Britain’s Poles Are Paying Their Way

‘LONDON — “You are not from here,” I heard during a recent visit to my hometown, Wroclaw, in Poland, while I was out for a drink one evening with friends. “What do you mean? I was born here,” I said, surprised. “You speak Polish,” said my interlocutor, thoughtfully, “but there’s something strange about you, something [...] Read more »

Five Questions with Grażyna Plebanek – Toronto International Festival of Authors

Grażyna Plebanek’s bestselling novel Illegal Liaisons, translated by Danusia Stok,  has just been published in the US and Canada by New Europe Books. Grażyna took part in this year’s Toronto International Festival of Authors and is now in the US promoting the book.   (Grażyna Plebanek at Toronto International Festival of Authors. Photo Credit: Grażyna Plebanek)   Here’s [...] Read more »

Writing tips from Mariusz Czubaj – How to write crime fiction

1. Watch, and listen to, what is going on around you. A crime writer is like a jackal living off the   leftovers of everyday life. These are the details that make the framework of the story. If you write retro crime fiction, then be a jackal in a library, amongst old newspapers 2. Ask experts [...] Read more »

A.M. Bakalar – An important lesson for Polish migrants in the Before You Go film

‘Before You Go is a new short film produced by the homelessness organisation The Passage that urges Poles to think carefully before coming to Britain because they may end up living on the streets. The video has received the backing of the British government in conjunction with the Polish embassy. It tells the story of a young [...] Read more »

A.M. Bakalar – 10 Polish Books You Should Be Reading

‘A.M. Bakalar, guest editor of our Poland issue, opens the door for the uninitiated to what’s going on right now in Polish literature. From Stanislaw Lem classic to stunning new novels and innovative children’s picture books, if you’d like to know more about Polish writing in translation, this is where to start.’ From Litro Magazine. [...] Read more »

Interview with Mariusz Czubaj, author of 21:37

Mariusz Czubaj is a cultural anthropologist and a bestselling author in Poland. His first crime novel featuring profiler Rudolf Heinz, 21:37 (21:37, 2008), won the High Calibre Award for the Best Polish Crime Novel in 2009. In 2011 he published the second book on Rudolf Heinz, Kołysanka dla mordercy (‘Lullaby for a Murderer’), and the third, Zanim znowu zabiję (‘Before I [...] Read more »

Translators Reflections – Anna Hyde

Who doesn’t like a good crime novel? I, for one, spent many a sleepless night absorbed in a captivating whodunit. And Mariusz Czubaj’s 21:37 is definitely a good piece of crime fiction, with all its expected unexpectedness, a good sprinkle of suspense, many misleading tracks, swift language, colourful characters etc. etc. What makes it stand [...] Read more »

Celebrating the publication of Tadeusz Różewicz’s Mother Departs

In March we published Mother Departs by the Polish literary giant Tadeusz Różewicz in a remarkable new translation by Barbara Bogoczek. This Saturday on 25 May we are celebrating the publication with a grand event: ‘Mum, Dad, I’m a Poet’ at the Southbank Centre during the London Literature Festival.     Last weekend, during a [...] Read more »

Goodreads giveaway – Mariusz Czubaj’s 21:37

  Goodreads Book Giveaway 21 by Mariusz Czubaj Giveaway ends June 14, 2013. See the giveaway details at Goodreads. Enter to win   Read more »

Mariusz Czubaj’s Top Ten Crime Novels

We asked our award winning Polish crime author Mariusz Czubaj about his top ten crime novels. Here’s the list: 1. Boris Akunin’s The State Counsellor 2. John le Carrè’s The Spy Who Came in from the Cold 3. Raymond Chandler’s The Long Good-Bye 4. Michael Connelly’s The Closers 5. Bret Easton Ellis’s American Psycho 6. [...] Read more »

Noémi Szécsi’s The Finno-Ugrian Vampire in the US and Canada

We love it when our authors gain international recognition. Noémi Szécsi’s The Finno-Ugrian Vampire, translated by Peter Sherwood, was generating interest among agents and foreign publishers long before we published it in the UK in October 2012.     During European Literature Night at the British Library, Rosie Goldsmith, the BBC journalist, praised Noémi Szécsi’s [...] Read more »

Goodreads giveaway – Tadeusz Różewicz’s Mother Departs

  Goodreads Book Giveaway Mother Departs by Tadeusz Różewicz Giveaway ends April 30, 2013. See the giveaway details at Goodreads. Enter to win   Read more »

Grażyna Plebanek’s ‘Sex in Socks’

An extracts of an essay about Polish cinema by Grażyna Plebanek, author of Illegal Liaisons, translated by Danusia Stok, in Kinoteka Polish Film Festival programme.     ‘They say we Poles are intense. We get heated up, gesticulate, ramble on in overly long sentences or hold back sullenly. We drown our sorrows, so says the [...] Read more »

Translators Reflections – Barbara Bogoczek

Mother Departs is an extremely personal autobiographical work by one of the greatest writers of our time, set against the epic conflicts of the 20th century. It combines many genres – poetry, jokes, intimate diaries written through tears, ethnographic snapshots of peasant life,  and a dreamlike stream of consciousness – and it speaks in several [...] Read more »

Mariusz Czubaj’s 21:37 in Germany

Mariusz Czubaj’s nail-biting crime novel 21:37 is coming out in Germany this March, published by Prospero Verlag. The author emailed us this quite amazing cover.     Our English edition is due this April. 21:37, superbly translated by Anna Hyde, was awarded the High Calibre Award for the Best Polish Crime Novel in 2009. Rudolf [...] Read more »

Books in translation: it’s time for others to join the fight – Publishing Perspectives

‘I am wary of translations,’ comments one reader on the booklovers’ website Goodreads, which begs the question: what is the problem with books in translation? Is it really true that readers do not want to read translations? And where does this attitude come from? When we talked to a number of booksellers we were told people [...] Read more »

Tadeusz Różewicz and the struggle for poetry – English PEN Atlas

‘For PEN Atlas this week, Basia Howard writes about Tadeusz Różewicz, Poland’s most translated author, and considered by many to be of the same stature as Szymborska and Milosz. His memoir Mother Departs, published by Stork Press next month, describes the war he survived  his artistic journey and the experiences that forged his poetic conscience…’     [...] Read more »

2013 Stork Press new titles – English PEN Atlas

We’re terribly delighted to have our forthcoming authors and books featured on PEN Atlas website – Publishers’ highlights 2013: Part 2. And do have a look at others as well as there are some really great books scheduled for 2013.   This year we’re trying something new, with our 2013 country focus on Poland. We [...] Read more »

The literary year 2012 at Stork Press

Looking back at 2012 we were genuinely overwhelmed by the success of Stork Press. Some of you may know the story of how, one summer night back in 2011  (after two bottles of wine and a number of delightful martinis), we had the crazy idea of setting up a publishing house devoted to new, exciting [...] Read more »

Noémi Szécsi responds to Hari Kunzru’s ‘The Frightening Hungarian Crackdown’ in The New Yorker

Noémi Szécsi, the author of The Finno-Ugrian Vampire (translated by Peter Sherwood), responds to Hari Kunzru’s ‘The Frightening Hungarian Crackdown’ published in The New Yorker.   I was thirteen when I discovered that all things I had learnt in school about the history of my home country was a lie. All those young communist martyrs – swindlers to [...] Read more »

Stork Twenty Questions – Noémi Szécsi

  Noémi Szécsi is at the heart of the new generation of Hungarian authors. In October 2012 we published Noémi’s first novel The Finno-Ugrian Vampire (Finnugor vámpír, 2002), translated by Peter Sherwood. In 2009 Noémi won the European Union Prize for Literature for her second novel Kommunista Monte Cristo (‘The Communist Monte Cristo’, 2006). The Finno-Ugrian Vampire has [...] Read more »

Anni Telford wins Stork Mini Short Story Competition

We are delighted to announce Anni Telford has won Stork Mini Short Story Competition for her short story entitled ‘The Pauli Exclusion Principle’. Our congratulations to Anni and all shortlisted authors. Also shortlisted were: Another Bloody Christmas by G W Colkitto Curry for Christmas by Ashley Meggitt More Blessed to Give than to Receive by [...] Read more »

Stork Mini Short Story Competition shortlist announced

We are proud to announce the shortlist of the Stork Mini Short Story Competition. The selected stories have shown originality and visual imagination that made them stand out for the judges, Joanna Zgadzaj and Nancy Roberts of Stork Press and writer and translator Julian Evans.   The shortlist comprises in alphabetical order: Another Bloody Christmas, [...] Read more »

Grażyna Plebanek in conversation with Maggie Gee

On Thursday, 18 October we hosted the very special book launch of our Polish author Grażyna Plebanek’s Illegal Liaisons, translated by Danusia Stok, in the wonderful Belgravia Books. Grażyna was interviewed by the Orange-shortlisted, highly acclaimed British author Maggie Gee. The book launch of Plebanek’s Illegal Liaisons was part of Pole Position – Polish Book [...] Read more »

Stork Twenty Questions – Philip Bell

Philip Bell is a writer, father of two, and indie publisher at Beachy Books. He regularly visits schools and works with children to publish their own books. He’s published several Jack and Boo picture books that inspire children to go out into nature, learn and have fun. Find out more at   1. What [...] Read more »

A.M. Bakalar – My Top Ten Nigerian Novels

Would you like to find out which Nigerian books to read? A.M. Bakalar, author of Madame Mephisto, writes about her passion for Nigerian literature and recommends her top ten favourite Nigerian books in a short feature article ‘My Top Ten Nigerian Novels’ on Litro Magazine. ‘I’ve always been a huge fan of Nigerian literature. A [...] Read more »

Stork Twenty Questions – Rosie Goldsmith

  Rosie Goldsmith is a journalist specializing in arts and current affairs, in the UK and abroad. Over 20 years’ working for the BBC, she has travelled the world, from Libya to Japan to East Timor. Rosie has covered events such as the fall of the Berlin Wall, the end of apartheid in South Africa [...] Read more »

Interview with Noémi Szécsi, author of The Finno-Ugrian Vampire

Noémi Szécsi is one of the most exciting voices of contemporary Hungarian literature, author of four novels. In 2009 Noémi was awarded the European Union Prize for Literature for her second novel. The Finno-Ugrian Vampire is Noémi first novel translated into English by Peter Sherwood and it stole our hearts with its first pages. It [...] Read more »

Interview with Grażyna Plebanek, author of Illegal Liaisons

We talk to one of the most loved and celebrated Polish authors, Grażyna Plebanek, about her forthcoming book Illegal Liaisons, translated by Danusia Stok. We knew straight away we wanted to publish Grażyna’s book – erotic fiction for intelligent readers – and teamed up with our wonderful translator Danusia who immediately agreed to work with [...] Read more »

Translators Reflections – Danusia Stok

Translating literature is not just rendering it into a different verbal language; it is transposing a certain context, culture, feel and situation to another with as little loss as possible.  This involves not choosing just the right words but also the appropriate tones, associations and sub-meanings. As a translator I’ve had the varied experience of [...] Read more »

Stork Twenty Questions – Magda Raczyńska

  Magda Raczyńska (b. 1974) is a graduate of Sociology at Warsaw University (MA, PhD) and Goldsmiths (MA in Contemporary Art Theory), author of texts on art, culture and politics published in numerous magazines, newspapers, exhibition catalogues, books and the online blog She currently works at the Polish Cultural Institute in London where she curates the [...] Read more »

Interview with Petra Procházková, author of Freshta

Petra Procházková is an award-winning Czech journalist, humanitarian worker and writer. We are delighted to publish her first novel Freshta, translated by Julia Sherwood, in November this year.  We talked to Petra about her novel which stole our hearts the moment we read it and her life in Afghanistan.     What inspired you to write [...] Read more »

Interview with Vladimir Stankovic, our cover illustrator

You are an illustrator. Tell us a few words about yourself and your work; why did you decide to become an illustrator? I was born in Serbia, Nis, where I got my degree in graphic design and now I’m finishing up my Master’s Degree in Finland. I don’t think I decided to be an illustrator, [...] Read more »

Translators Reflections – Julia Sherwood

I have long admired the work of the intrepid Petra Procházková, who has spent many years reporting from Russia, Chechnya and Afghanistan but it wasn’t until Stork Press approached me about translating Freshta that I discovered she wrote fiction as well. I immediately jumped at the chance to read her novel and, having read it, [...] Read more »

A.M. Bakalar – Writing in a Second Language

‘I was obsessed, while writing Madame Mephisto, trying to understand the  predicament of living in two countries, physically and mentally, and at the same time releasing my protagonist Magda, and myself as a writer, from any obligation towards my home country (…) The creative process for me comes with such intensity that the only responsibility [...] Read more »

Video Interview with A.M. Bakalar

A.M. Bakalar is the first Polish woman to publish a novel in English since Poland joined the EU. We talked to Asia about her debut novel Madame Mephisto. Why and when did you first start writing? How did you come up with the title? How do you write? Praise for Madame Mephisto ‘Over the five [...] Read more »

Noémi Szécsi – Hungary’s very own Stephanie Meyer

Last week, our own Stork Press author, the talented and beautiful face of the new wave of Hungarian literature, Noémi Szécsi, came to London for two very special events to celebrate the selection of The Finno-Ugrian Vampire for the 2012 European Literature Night in the British Library. Read more »

Translators Reflections – Peter Sherwood

Noémi Szécsi’s The Finno-Ugrian Vampire is an exhilarating satirical romp that takes no prisoners: everything is under literary and linguistic attack, especially literary genres and language itself, with exquisitely deflating digs at historical and social stereotypes on the way, all presented with an assurance and flair quite remarkable in a first novel. I realized the [...] Read more »

Interview with Fort Rixon, our logo designer

You designed the Stork Press logo. Could you tell our readers about yourself. My name is Fort Rixon, and my life is a bit of a conundrum. I am an artist, an illustrator, and a raconteur but mostly a cultural stenographer; that is I visualize what I see in culture around me. I began painting [...] Read more »